🍲 국
蘿蔔大醬清湯 (무된장국)
Radish Soybean Paste Soup
Mudoenjangguk
#167
即用菜單指南
可直接用於餐廳接待、菜單翻譯和旅行點餐。
KO
멸치나 쇠고기육수에 된장을 풀고, 무를 넣어 끓이는 국이다. 제주도에서는 풋마늘 대를 넣어 끓이기도 하는데. 심심하고 시원한 맛이 난다.
EN
Radish Soybean Paste Soup is a Korean guk dish. This is a doenjang (soybean paste)-based soup boiled with radish. On Jeju Island, it is made by adding garlic scapes...
카테고리
국
Guk
로마자
Mudoenjangguk
레시피 번호
167
표기 항목
6
可直接複製的菜單名
可直接用於菜單製作、聊天應答和翻譯文件。
🇰🇷 한국어
무된장국
Mudoenjangguk
🔤 로마자
Mudoenjangguk
🇺🇸 English
Radish Soybean Paste Soup
🇯🇵 日本語
大根テンジャンクク
🇨🇳 中文(简体)
萝卜大酱清汤
🇹🇼 中文(繁體)
蘿蔔大醬清湯
菜單特點一目了然
根據說明和分類快速整理出的菜單特徵。
這是一道국類韓食,整體特點是帶湯汁 / 適合熱著吃 / 適合正餐。
這道菜給人的感覺
帶湯汁
適合熱著吃
適合正餐
適合冷吃
肉類為主
主要食材提示
牛肉
適合這些場景
適合想吃熱乎飯菜時
適合一個人吃正餐
適合菜單說明場景
🇰🇷 무된장국 Mudoenjangguk
멸치나 쇠고기육수에 된장을 풀고, 무를 넣어 끓이는 국이다. 제주도에서는 풋마늘 대를 넣어 끓이기도 하는데. 심심하고 시원한 맛이 난다.
Category:
🍲 국 (Guk)
🇺🇸 English
Radish Soybean Paste Soup
This is a doenjang (soybean paste)-based soup boiled with radish. On Jeju Island, it is made by adding garlic scapes to an anchovy- or beef-based stock. It is a refreshing soup with a deep flavor.
🇯🇵 日本語
大根テンジャンクク
煮干しや牛肉でとった出し汁にテンジャンをとき、大根を入れて煮たスープ。済州島ではにんにくの芽を入れて煮ることもある。やさしくすっきりとした味。
🇨🇳 中文 (简体)
萝卜大酱清汤
用鳀鱼或牛肉熬制的高汤里加入少许大酱和萝卜一起煮开即可。在济州岛,人们喜欢放鲜嫩蒜台一起熬煮,味道更加鲜爽。
🇹🇼 中文 (繁體)
蘿蔔大醬清湯
鯷魚湯或牛肉湯裡放點大醬和蘿蔔一起煮開。在濟州島,人們喜歡放青蒜薹,吃起來非常鮮美清爽。
多语言标记摘要
| Language | Menu Name |
|---|---|
| 🇰🇷 한국어 | 무된장국 |
| 🔤 로마자 | Mudoenjangguk |
| 🇺🇸 영어 | Radish Soybean Paste Soup |
| 🇯🇵 일본어 | 大根テンジャンクク |
| 🇨🇳 중문간체 | 萝卜大酱清汤 |
| 🇹🇼 중문번체 | 蘿蔔大醬清湯 |
餐廳實用表達
適合員工應對和向外國客人展示的句子。
식당에서 주문
한국어로 바로 보여주기
무된장국 하나 주세요.
English order
외국인 손님 응대용
I would like Radish Soybean Paste Soup, please.
Menu explanation
메뉴판 설명 한 줄
Radish Soybean Paste Soup is a Korean guk dish. This is a doenjang (soybean paste)-based soup boiled with radish. On Jeju Island, it is made by adding garl...
Pronunciation
발음 전달용
It is pronounced Mudoenjangguk.
相關搜索捷徑
適合用其他語言名稱再次搜索或查看相關菜單。