🍲 국

蘿蔔大醬清湯 (무된장국)

Radish Soybean Paste Soup

Mudoenjangguk

#167

即用菜單指南

可直接用於餐廳接待、菜單翻譯和旅行點餐。

KO

멸치나 쇠고기육수에 된장을 풀고, 무를 넣어 끓이는 국이다. 제주도에서는 풋마늘 대를 넣어 끓이기도 하는데. 심심하고 시원한 맛이 난다.

EN

Radish Soybean Paste Soup is a Korean guk dish. This is a doenjang (soybean paste)-based soup boiled with radish. On Jeju Island, it is made by adding garlic scapes...

카테고리 Guk
로마자 Mudoenjangguk
레시피 번호 167
표기 항목 6

可直接複製的菜單名

可直接用於菜單製作、聊天應答和翻譯文件。

🇰🇷 한국어
무된장국
Mudoenjangguk
🔤 로마자
Mudoenjangguk
🇺🇸 English
Radish Soybean Paste Soup
🇯🇵 日本語
大根テンジャンクク
🇨🇳 中文(简体)
萝卜大酱清汤
🇹🇼 中文(繁體)
蘿蔔大醬清湯

菜單特點一目了然

根據說明和分類快速整理出的菜單特徵。

這是一道국類韓食,整體特點是帶湯汁 / 適合熱著吃 / 適合正餐。

這道菜給人的感覺

帶湯汁 適合熱著吃 適合正餐 適合冷吃 肉類為主

主要食材提示

牛肉

適合這些場景

適合想吃熱乎飯菜時 適合一個人吃正餐 適合菜單說明場景

🇰🇷 무된장국 Mudoenjangguk

멸치나 쇠고기육수에 된장을 풀고, 무를 넣어 끓이는 국이다. 제주도에서는 풋마늘 대를 넣어 끓이기도 하는데. 심심하고 시원한 맛이 난다.

🇺🇸 English
Radish Soybean Paste Soup
This is a doenjang (soybean paste)-based soup boiled with radish. On Jeju Island, it is made by adding garlic scapes  to an anchovy- or beef-based stock. It is a refreshing soup with a deep flavor.
🇯🇵 日本語
大根テンジャンクク
煮干しや牛肉でとった出し汁にテンジャンをとき、大根を入れて煮たスープ。済州島ではにんにくの芽を入れて煮ることもある。やさしくすっきりとした味。
🇨🇳 中文 (简体)
萝卜大酱清汤
用鳀鱼或牛肉熬制的高汤里加入少许大酱和萝卜一起煮开即可。在济州岛,人们喜欢放鲜嫩蒜台一起熬煮,味道更加鲜爽。
🇹🇼 中文 (繁體)
蘿蔔大醬清湯
鯷魚湯或牛肉湯裡放點大醬和蘿蔔一起煮開。在濟州島,人們喜歡放青蒜薹,吃起來非常鮮美清爽。
多语言标记摘要
Language Menu Name
🇰🇷 한국어 무된장국
🔤 로마자 Mudoenjangguk
🇺🇸 영어 Radish Soybean Paste Soup
🇯🇵 일본어 大根テンジャンクク
🇨🇳 중문간체 萝卜大酱清汤
🇹🇼 중문번체 蘿蔔大醬清湯

餐廳實用表達

適合員工應對和向外國客人展示的句子。

식당에서 주문
한국어로 바로 보여주기

무된장국 하나 주세요.

English order
외국인 손님 응대용

I would like Radish Soybean Paste Soup, please.

Menu explanation
메뉴판 설명 한 줄

Radish Soybean Paste Soup is a Korean guk dish. This is a doenjang (soybean paste)-based soup boiled with radish. On Jeju Island, it is made by adding garl...

Pronunciation
발음 전달용

It is pronounced Mudoenjangguk.

同类别其他菜单